Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
- Astralopitekus's Cave
- 파란오이의 Beautiful Life
- 폭력 어덜트레인저 우주모함
- leopord의 무한회귀
- Mental Sharpness
- 切人墓
- 블루어비스
- Laboratory
- 이글루 안은 정말 따뜻해요?
- 서락 엔터테인먼트(?)
- C.S.I(Crash Suspenseful Igloo)…
- 체자의 樂園
- bitter + sweet = happy
- Alice in Wonderland
- 밤 어정띄기
- 디지의 아스트랄 라이프
- 꿈씨의 얼음집 - 오늘부터 위장취업, 위장전입, 탈세 …
- NecroPalace
- 클랴와 CodeDays
- 단풍잎관 분점
- Twisted Life
- 月虎傳
- No reason, No excuse.
- 세상을향한입맞춤
- MANIAC's Laboratory
- 위키의 생활공간
- 나미브의 사막 이야기
- 절대평범지극정상인의 얼음집
- = 空 =
- Homa comics by 굽시니스트
- moastone.net
- Exhibition, xbtion.
- Minority Report 개점휴업중
- Amusement Park
- SECRET WISH
- 갓@잉여의 e잉여세상
- 달꿈냥이라네~♡
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- Tanaka eats sushi in Tokyo
- 올댓비어
- 사회정의
- My name is Lion
- 太鼓の達人
- 만우절
- Home English Home
- 대심문관
- 이명박
- 가설과 이론의 차이를 안다는 이가
- おに
- 한나라당
- 마비노기
- 고도의안티질
- 오니
- 간지
- 정작 기본적인 예의를 모르는 것이 재미있다
- 정신질환
- 양승호9
- Apples to Apples
- 렛츠리뷰
- BBK
- 보드게임
- 우왕ㅋ굳ㅋ
- 태고의달인
- 큰북의달인
- young生
- I am from Fujiyama
- 동성애
- 인간을 위한 배려
Archives
- Today
- Total
Young生
밀가루와, 체에 거른 밀가루는 같은 밀가루인가 본문
조바심을 내는 그대에게 에서 이어집니다.

케이크 :)
----
체에 거른 밀가루의 본질은 밀가루이다. 하지만, 체에 거르지 않은 밀가루로 구운 케이크와 체에 거른 밀가루로 구운 케이크의 완성도는 확연히 다르겠지.
등장 인물의 사상은 작가 자신의 것이다. 하지만 등장 인물의 캐릭터로 한 번 거른 작가의 사상이어야 한다. 이걸 실패하면 거품덩어리 케이크가 되는 것이겠지.
(이것을 극대화한 '자동기술법'이라는 소설 작법이 있지만, 본인도 그에 대한 이해가 일천한지라 그것까지 다룰 능력은 되지 않는 것이 안타깝다.)
----
특별히 의도하지 않았다면 서술은 최대한 간결히. 독자는 "어딘가에서 아련히 불어오는 바람에 휘말려 온 벚꽃잎이 머리 위로 내려앉는 것을 느끼며 그는 살을 에는 바람 속에서 봄을 보았다." 따위 문장을 보고 싶지는 않을 것이다. (아 창피하다 -_-a)
물론 만연체의 대가 고골 같은 예외도 있지만, 어디까지나 그는 그 방면의 천재 -_-a
----
최대한 독자의 입장이 되어 자신의 글을 한 번 읽어보자. 누구나 자기 자식이 예뻐 보이는 법이지만, 그렇기에 가끔은 냉정하게 남의 자식이라고 생각하고 아이를 평가해 볼 필요가 있는 법이다.
----
주1. 체에 거르지 않은 밀가루의 비유는 번역에서의 의역논쟁에도 일조할 듯 하다. 의역입네 하고 으스대는 애니메이션 자막장이 모씨(g 모 채널에서 항상 씹히는 그 사람 맞습니다)의 번역을 보며 내가 내린 결론은 이랬다.
"어이어이, 의역을 번역자 말투로 하면 어쩌자는 거지?"
의역은 필요하지만, 그따위 번역은 의역에 대한 모욕이다. -_-
주2. 캐릭터의 목소리가 아니라 작가의 목소리로 캐릭터에게 말하게 하는 작가들도 의외로 많다. <드래곤 라자>의 후치는 작품 후반부에서 그런 모습을 종종 보여서 안타까웠다. 물론 <폴라리스 랩소디>부터 그런 모습은 전혀 보이지 않는다. 그런 게 발전 아니겠는가 :)
<마법서 이드레브>의 로안이 또 좋은 예가 될 듯 하다. (어떤 방향인지는 말 안해도 뻔하다)
주3. 이거 어쩌다보니 내 이전 글이었던 텍스트론의 재탕이 될 것 같(...)

----
체에 거른 밀가루의 본질은 밀가루이다. 하지만, 체에 거르지 않은 밀가루로 구운 케이크와 체에 거른 밀가루로 구운 케이크의 완성도는 확연히 다르겠지.
등장 인물의 사상은 작가 자신의 것이다. 하지만 등장 인물의 캐릭터로 한 번 거른 작가의 사상이어야 한다. 이걸 실패하면 거품덩어리 케이크가 되는 것이겠지.
(이것을 극대화한 '자동기술법'이라는 소설 작법이 있지만, 본인도 그에 대한 이해가 일천한지라 그것까지 다룰 능력은 되지 않는 것이 안타깝다.)
----
특별히 의도하지 않았다면 서술은 최대한 간결히. 독자는 "어딘가에서 아련히 불어오는 바람에 휘말려 온 벚꽃잎이 머리 위로 내려앉는 것을 느끼며 그는 살을 에는 바람 속에서 봄을 보았다." 따위 문장을 보고 싶지는 않을 것이다. (아 창피하다 -_-a)
물론 만연체의 대가 고골 같은 예외도 있지만, 어디까지나 그는 그 방면의 천재 -_-a
----
최대한 독자의 입장이 되어 자신의 글을 한 번 읽어보자. 누구나 자기 자식이 예뻐 보이는 법이지만, 그렇기에 가끔은 냉정하게 남의 자식이라고 생각하고 아이를 평가해 볼 필요가 있는 법이다.
----
주1. 체에 거르지 않은 밀가루의 비유는 번역에서의 의역논쟁에도 일조할 듯 하다. 의역입네 하고 으스대는 애니메이션 자막장이 모씨(g 모 채널에서 항상 씹히는 그 사람 맞습니다)의 번역을 보며 내가 내린 결론은 이랬다.
"어이어이, 의역을 번역자 말투로 하면 어쩌자는 거지?"
의역은 필요하지만, 그따위 번역은 의역에 대한 모욕이다. -_-
주2. 캐릭터의 목소리가 아니라 작가의 목소리로 캐릭터에게 말하게 하는 작가들도 의외로 많다. <드래곤 라자>의 후치는 작품 후반부에서 그런 모습을 종종 보여서 안타까웠다. 물론 <폴라리스 랩소디>부터 그런 모습은 전혀 보이지 않는다. 그런 게 발전 아니겠는가 :)
<마법서 이드레브>의 로안이 또 좋은 예가 될 듯 하다. (어떤 방향인지는 말 안해도 뻔하다)
주3. 이거 어쩌다보니 내 이전 글이었던 텍스트론의 재탕이 될 것 같(...)
'무거운 이야기 > 글문학 이야기' 카테고리의 다른 글
사무엘 베케트의 한마디 (2) | 2005.03.21 |
---|---|
行って來ます, 行ってらっしゃい, ただいま, お歸りなさい (4) | 2005.03.18 |
조바심을 내는 그대에게 (7) | 2004.12.19 |
In the Boogiepop's World (3) | 2004.12.08 |
그 후로... (3) | 2004.11.08 |